«Лаура и ее оригинал» станет доступна российским читателям 30 ноября, рассказали .RU в издательстве «Азбука». Американское издание, выпущенное Knopf/Random House, и британское издание, выпущенное Penguin, показались в книжных ныне, 17 ноября. Роман «Лаура и ее оригинал», или "The Original of Laura", уже год изображает объектом горячего обсуждения в сфере сочинителей, литературных критиков и набоковедов по всему миру. А объектом большущего интереса этот неоконченный роман был с самой смерти его автора, Владимира Набокова, в 1977 году. Дело в том, что сам беллетрист не вожделел его издания. Он поспел сделать лишь наброски романа, замысел коего всецело определился у него в котелке. Рукопись воображает собой 138 каталожных карточек с разрозненными фрагментами. .RU доктор филологии, исследователь творчества Набокова Вадим Старк, про сочинителя подсмеиваются, что он чиркал «сапожными коробками». «Ему приходили в голову фрагменты, и он заносил их на карточках равного размера, кои безвозбранно входили в коробку из-под ботинок. Он их в нее складывал, а когда коробка наполнялась, переставлял в необходимом порядке», – пояснил он. Умирая, Набоков отписал женке сжечь эти карточки. Вера Набокова не решилась исполнить посул и отдала наброски на хранение в швейцарский банк. После ее смерти в 1991 году единый сын Набоковых, Дмитрий, тоже не нашел в себе сил выполнить волю родителя. Временами он склонялся к тому, дабы сжечь незаконченный роман, он признавался об этом в интервью. Колебались и исследователи творчества Набокова, коим досталась возможность пробежать карточки. Новозеландский набоковед Брайан Бойд рассказал Wall Street Journal, что получив доступ к фрагментам в 1985 году, он счел их чересчур мозглыми и осмыслил жажда автора перевести их. Однако, проглотив их еще один-одинешенек после смерти Веры Набоковой, Бойд поменял свое взгляд. В 2008 году Дмитрий Набоков все-таки обнародовал, что фрагменты романа будут изданы. Ему к тому времени было 74 года. «В первоначальный один-одинешенек мы с ним обсуждали это еще пять лет назад, – рассказала .RU директор музея Владимира Набокова в Санкт-Петербурге Татьяна Пономарева. – То, что фрагменты романа наличествуют, знаменито давным-давно, и ясно, что это волновало издателей, кои все эти годы обращались к нему с предложениями. Он чертовски долговременно раскачивался, однако сейчас осмыслил, что пора решать, потому что иных наследников дудки и максимальнее решать некому». «Дмитрий Владимирович домогался, что я разумею, внутренне и психологически, публичного соображения, со сторонки. Может быть, оправдательного или порицающего. Он не получил в целой мере ни того, ни иного, чаши весов ни одна не перетянула другую», – отметил Вадим Старк, кой также водился с сыном сочинителя и был свидетелем его колебаний. Ученый также подчеркнул, что письменного распоряжения Набокова-старшего сжечь роман дудки. «Устный, ага и письменный Набоков, если это никак не удостоверено, может трактоваться безвозбранно. Он вечно мистифицировал, вещал одно, разумел иное, что в художественном, таково и в биографическом плане. Судить осталось сыну», – почитает Старк. Сам Дмитрий Набоков в предисловии к книжке написал, что его тятька не вожделел сжигать книжку. Он поверг в образец Франца Кафку, кой тоже спрашивал от своего товарища Макса Брода, дабы тот перевел его творения, «прекрасно зная, что Брод отродясь бы не понудил себя сделать это». Некоторые критики Набокова-младшего почитают, что он постановил опубликовать роман лишь из-за денег. Он утверждает, что им в первую хвост подвигала тревога за читателей, кои отродясь бы не пробежали эти фрагменты, не опубликуй он их до своей смерти. Но и темы денег не избегает. «Мой тятька с саркастичной и тепличной улыбко, невесомо мог бы опровергнуть сам себя, углядев мою нынешнюю ситуацию, и сказать: Что ж, зачем бы тебе не соединить симпатичное с здоровым? То проглатывать, ты высказывай и работай что жаждешь, однако зачем бы не заработать чуть-чуть денег на этой чертовой штуковине?», – промолвил он газете Times. Набоков-младший вещает, что общественность раздробилась на три части. Одни признательны ему за сохранение фрагментов романа, прочие винят его в вожделении запятнать сочинителя, третьи жаждут соотнести «Лауру и ее оригинал» с иными романами Набокова. «Я мерекаю, что это необходимо рассматривать что собственное подевало наследника, единственно он мог это решение зачислить, отчего любое решение вытекало воспринимать с пониманием и благодарностью. Мое собственное касательство я чертовски рада, что он определился собственно таково, мне чертовски занятно, о чем Набоков чиркал, что его интересовало, над чем он трубил в остатние годы своей жизни», – помечает Татьяна Пономарева. Директор музея сочинителя разбирала фрагменты романа и вещает, что алкая местами они чертовски далеки от законченности, однако «в любом случае это набоковский текст» «Его лапа, вышина мастерства в кое-каких фрагментах чертовски идет видны», – подчеркивает она. Для России подготовлено два варианта издания. В один-одинешенек, более массовый, вплыл единственно текст, повергнутый в распорядке, кой учредил Дмитрий Набоков. В дружком варианте, предуготовленном для специалистов и особых ценителей творчества сочинителя, содержатся также факсимиле карточек с рукописными фрагментами. Они сопровождаются переводом отвечающих фрагментов. Перевод для обоих вариантов издания сделал Геннадий Барабтарло, профессор университета Миссури в США, исследующий творчество Владимира Набокова. Первый вариант издания будет выпущен тиражом 50 тыс. экземпляров, а другой 10 тыс. экземпляров. Публикация карточек в оригинальном облике даст читателю возможность составить собственное взгляд о замысле Владимира Набокова, вероятно, выдающееся от соображения его сына. Дело в том, что режим изложения таково и остался знаменит единственно автору. Когда было установлено решение опубликовать роман, американский издатель Альфред Нопф адресовался к набоковедам с мольбой восстановить режим фрагментов. Однако с этой задачей никто не управился. Как вспоминает арт-директор издательства "Нопфа" Чип Кидд, «вот карточки вроде бы складываются в логичный шмат, а попозже вдруг ты заходишь в тупик». С чужестранными изданиями книжки самостоятельно размышлять о остатнем замысле Набокова еще проще. Там факсимиле карточек очерчены прободанной рамкой. Читатель может изолировать их от книжки и испробовать самостоятельно реконструировать режим фрагментов. Как известили в «Азбуке», в России, вероятно, тоже предстанет подобное издание, однако запоздалее. Учитывая все вышесказанное, встреченный синопсис романа может угадать и не решительно неизменным. Издательство Penguin излагает его так: «Книга повествует о поразительно крупном дяде по имени Филипп Уайлд, женатом на чертовски похотливой бабе и размышляющем о натуре смерти». Вот версия сочинителя Александра Теру, написавшего рецензию для Wall Street Journal: «Ветреная авантюристка Флора, дочь созидательной четы, становится героиней скандального романа «Моя Лаура». Этот роман написал «невротичный и нерешительный муж из писем» (бывший сожитель, что предполагается). Юная Флора спозаранку получает сексуальный эксперимент, подключающий объятия в 12 лет блудника по имени (барабанная дробь) Губерт Г. Губерт, полюбовника ветреной матери Флоры». Напомним, что центрального героя романа Набокова «Лолита» призывали Гумберт Гумберт, и, перед тем что вступить в связь с юной Долорес, он женился на ее матери. «Годы спустя она сходит замуж за тучного, богатого Филиппа Уайльда, иного человека преклоннее ее, кой докучает ей сквозь три года, и она ему изменяет», – продолжает Теру изложение сюжета «Лауры и ее оригинала». Выдержки из романа уже были опубликованы в американском журнале Playboy, с коим в свое час сотрудничал Владимир Набоков, а также в британской газете . Переводчик сохранившихся фрагментов Геннадий Барабтарло в недавнем интервью «Коммерсанту», рассказал: «В записанных фрагментах Лауры частности позволяют сооружать кой-какие небезразсудные предположения о полном. Например, первые пять глав пускают последовательное и что будто непрерывное развитие сюжета». Он также предполагает, что был написан и финал романа. «Иные места загадочны собственно вследствие мозаичности материала, кой-какие записи сделаны на чертовски скорую лапу, тогда что прочие прямо переписывались, и может быть несколько раз», – таково охарактеризовал он записи сочинителя на карточках. «Это брульоны трех стадий записи и отделки: одни перебелены, прочие записаны начерно, третьи – приготовительные заметки и наброски», – добавил он. Точку в 30-летней тайне остатнего романа Владимира Набокова поставит не единственно его публикация. 4 декабря на торге Christie’s в Нью-Йорке Дмитрий Набоков отдаст 138 каталожных карточек с фрагментами романа. Эксперты торга оценили манускрипт в $400—600 тыс.